Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

अथैनं विमुखीकृत्य पश्चात्‌ प्रहरणं कुरु । सथनुष्को न शक्‍्यो5यमपि जेतुं सुरासुरै:,“अभिमन्युको युद्धसे विमुख करके पीछे इसके ऊपर प्रहार करो, धनुष लिये रहनेपर तो इसे सम्पूर्ण देवता और असुर भी जीत नहीं सकते

athainaṁ vimukhīkṛtya paścāt praharaṇaṁ kuru | sadhanusko na śakyo ’yam api jetuṁ surāsuraiḥ ||

サञ्जयは言った。「まず彼を背けよ――別の方へ向かせ――それから背後より打て。弓を手にしているかぎり、この戦士は神々にも阿修羅にも征服できぬ。」

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
विमुखीturned away/backward-facing
विमुखी:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुखी (विमुख)
Formfeminine, accusative, singular
कृत्यhaving made/done
कृत्य:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
पश्चात्from behind/afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
प्रहरणम्attack/striking (blow)
प्रहरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रहरण
Formneuter, accusative, singular
कुरुdo/make
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
Formimperative, 2nd, singular, active
सधनुष्कःone who has a bow (bow-armed)
सधनुष्कः:
Karta
TypeAdjective
Rootसधनुष्क
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यःpossible/able to be (conquered)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formण्यत् (potential/passive adjective), masculine, nominative, singular
अयम्this one/he
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
Formतुमुन् (infinitive), active
सुरासुरैःby gods and asuras
सुरासुरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुरासुर
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sura (gods)
A
asura (asuras)
D
dhanus (bow)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between battlefield expediency and righteous conduct: when an opponent is invincible in fair, face-to-face combat, the temptation arises to use unfair advantage (attacking from behind). It implicitly contrasts heroic dharma-based fighting with tactics that compromise ethical ideals.

Sañjaya reports a tactical instruction: the warrior should be made to turn away and then struck from behind, because as long as he remains armed with his bow he is portrayed as virtually unconquerable—even by divine and demonic beings.