कुरव: कर्ण कर्णेति हाहेति च विचुक्रुशु: । कौरव-सैनिकोंके रथ टूट-फ़ूटकर बिखर गये। उनकी विचित्र अवस्था हो गयी। वे प्रायः: युद्धसे विमुख हो गये और “हा कर्ण, हा कर्ण” कहकर पुकारने लगे ।। ५० ई ।। तमाधिरथिराक्रन्दं विज्ञाय शरणैषिणाम्
kuravāḥ karṇa karṇeti hāheti ca vicukruśuḥ | tam ādhirathir ākrandaṃ vijñāya śaraṇaiṣiṇām |
サञ्जयは語った。「クル族は『カルナ、カルナ!』と幾度も叫び、また『ああ、ああ!』と嘆きの声を上げた。彼らの戦車は砕け散って四方に散乱し、陣は奇妙に乱れた。多くは戦を背にし、絶望のうちにカルナを呼び求めた。その避難を求める者たちの嘆きを聞き、アディラタの子(カルナ)は彼らの窮状を悟った。」
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and psychological reality of war: when order collapses, warriors seek refuge in a perceived protector. It underscores how leadership and reputation become moral and strategic anchors for frightened troops, and how fear can turn fighters away from their duty (kṣātra-dharma) when confidence breaks.
On the battlefield, the Kaurava forces are thrown into disarray—chariots are broken, formations scatter, and many withdraw from fighting. In panic they cry out repeatedly for Karṇa. Karṇa, hearing the desperate lament of those seeking protection, realizes their distress and the need for his intervention.