Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

हा तात हा पुत्र सखे क्वासि तिष्ठ क्व धावसि । प्रहराहर जहोन॑ स्मितक्ष्वेडितगर्जितै:

hā tāta hā putra sakhe kvāsi tiṣṭha kva dhāvasi | prahara-āhara jahona sma mitakṣveḍita-garjitaiḥ ||

サञ्जयは言った。「ああ、父よ! ああ、我が子よ! 友よ——どこにいる? 立て! どこへ走る? 打て、打て!」彼らはこうして幾度も叫び、抑えながらも胸を刺す声を放ち、戦の鬨と咆哮を交えた——そこには情愛と、戦場の残酷な切迫とが同時に現れていた。

हाalas! (interjection)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
तातdear father / dear one (sir)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
पुत्रson!
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सखेfriend!
सखे:
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
असिare (you)
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
धावसिdo you run
धावसि:
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
प्रहरO striker / O attacker
प्रहर:
TypeNoun
Rootप्रहर
FormMasculine, Vocative, Singular
अहरO day (as an address; lit. 'day')
अहर:
TypeNoun
Rootअहर्/अहन्
FormNeuter, Vocative, Singular
जहleave! abandon!
जह:
TypeVerb
Rootहā
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
indeed / and (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
स्मindeed; (emphatic particle)
स्म:
TypeIndeclinable
Rootस्म
इतक्ष्वेडितगर्जितैःwith smiles, whistlings/war-cries, and roars
इतक्ष्वेडितगर्जितैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्मित-क्ष्वेडित-गर्जित
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

Even amid the demands of kṣatriya warfare, human bonds—father, son, friend—surface as cries of grief and urgency. The verse highlights the ethical tension between duty in battle and the natural compassion and attachment that war violently exposes.

Sañjaya reports the battlefield scene: combatants call out to loved ones and comrades—‘Where are you? Stand! Why do you run? Strike!’—their voices mixing lament with commands, expressed through controlled war-whoops and roaring cries.