Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

गजेनाक्षिप्य बलिना रथ: संचूर्णित: क्षितौ | कितने ही वीरोंकी भुजाएँ तलवारसहित काट गिरायी गयीं, कितनोंके कुण्डलमण्डित मस्तक धड़से अलग कर दिये गये। कहीं किसी बलवान्‌ हाथीने रथको उठाकर फेंक दिया और वह पृथ्वीपर गिरकर चूर-चूर हो गया

gajenākṣipya balinā rathaḥ sañcūrṇitaḥ kṣitau |

サञ्जयは語った。力ある象が戦車を投げ落とし、それは大地に砕け散った。同じ殺戮の中で、剣をなお握ったままの勇士たちの腕が切り落とされて投げ捨てられ、耳環で飾られた頭もまた胴から鮮やかに断たれた。別の場所でも、猛き象が戦車を持ち上げて投げ飛ばし、地に落ちて粉々となった—戦の無慈悲な力の象徴であり、武勇も装飾も死の前には等しくされるのである。

गजेनby an elephant
गजेन:
Karana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Instrumental, Singular
आक्षिप्यhaving hurled/dragged/struck
आक्षिप्य:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
बलिनाby the strong (one)
बलिना:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथःthe chariot
रथः:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
संचूर्णितःcrushed to pieces
संचूर्णितः:
TypeVerb
Rootसम्-चूर्णय्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (gaja)
C
chariot (ratha)
E
earth/ground (kṣiti)
S
sword (as implied by the narrative)
E
earrings (kuṇḍala, as implied by the narrative)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of bodily power and worldly splendor in war: strength, weapons, and ornaments cannot shield anyone from destruction. It implicitly warns against attachment and highlights the grim cost that accompanies kṣatriya warfare.

Sañjaya describes intense fighting where a powerful elephant hurls a chariot to the ground, crushing it. Simultaneously, warriors are dismembered—arms with swords are cut off and heads with earrings are severed—depicting the chaotic, brutal momentum of the battle.