Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

ह्वीमन्‍्त: कालसम्पर्कात्‌ सुदुःखान्यनुशेरते । बड़े-बड़े राजा कालसंयोगसे अत्यन्त दुःखदायिनी तथा गीधकी पाँखरूपी बिछौनोंसे युक्त शय्याओंपर लज्जापूर्वक सो रहे थे

hvīmantāḥ kālasamparkāt suduḥkhāny anuśerate |

サञ्जयは語った。時(運命)の苛烈な触れ合いによって、彼らはこの上なく苦しい境遇のただ中に身を横たえた――大王たちは境遇に屈し、恥を抱いて禿鷲の羽を敷いた床に眠った。まるで休息の場そのものが、戦がもたらした破滅を告げているかのようであった。

भीमाःterrible, formidable (ones)
भीमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Plural
काल-सम्पर्कात्from contact/association with Time (fate)
काल-सम्पर्कात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकालसम्पर्क
FormMasculine, Ablative, Singular
सु-दुःखानिvery great sorrows
सु-दुःखानि:
Karma
TypeNoun
Rootसुदुःख
FormNeuter, Accusative, Plural
अनुशेरतेlie down upon / sleep (undergo, experience)
अनुशेरते:
TypeVerb
Rootअनु-शी (शे)
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
काल (Time/Fate)
राजानः (kings)
गीध-पक्ष-शय्या (beds of vulture-feathers)

Educational Q&A

The verse underscores the overpowering force of Kāla (Time/Fate): worldly status like kingship collapses under war’s consequences, and pride gives way to shame and suffering—highlighting impermanence and the ethical weight of violent conflict.

Sañjaya reports the aftermath-like condition of great kings: due to the turn of Time, they are reduced to sleeping in miserable, degrading circumstances (beds likened to vulture-feathers), conveying exhaustion, defeat, and humiliation within the war setting.