Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
ह्वीमन््त: कालसम्पर्कात् सुदुःखान्यनुशेरते । बड़े-बड़े राजा कालसंयोगसे अत्यन्त दुःखदायिनी तथा गीधकी पाँखरूपी बिछौनोंसे युक्त शय्याओंपर लज्जापूर्वक सो रहे थे
hvīmantāḥ kālasamparkāt suduḥkhāny anuśerate |
サञ्जयは語った。時(運命)の苛烈な触れ合いによって、彼らはこの上なく苦しい境遇のただ中に身を横たえた――大王たちは境遇に屈し、恥を抱いて禿鷲の羽を敷いた床に眠った。まるで休息の場そのものが、戦がもたらした破滅を告げているかのようであった。
संजय उवाच
The verse underscores the overpowering force of Kāla (Time/Fate): worldly status like kingship collapses under war’s consequences, and pride gives way to shame and suffering—highlighting impermanence and the ethical weight of violent conflict.
Sañjaya reports the aftermath-like condition of great kings: due to the turn of Time, they are reduced to sleeping in miserable, degrading circumstances (beds likened to vulture-feathers), conveying exhaustion, defeat, and humiliation within the war setting.