Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

अध्याय ३१ — द्रोणानीके तुमुलसंग्रामः

The Tumultuous Battle around Droṇa’s Formation

तथा भागविपर्यसे: संग्रामे भैरवे सति । वीरा: समासदन्‌ वीरान्‌ कुर्वन्तो भैरवं रवम्‌,इस प्रकार भागविपर्ययद्वारा भयंकर संग्राम आरम्भ होनेपर भैरव-गर्जना करते हुए उभय पक्षके वीरोंने विपक्षी वीरोंपर आक्रमण किया

tathā bhāga-viparyaye saṅgrāme bhairave sati | vīrāḥ samāsadan vīrān kurvanto bhairavaṃ ravam ||

サञ्जयは言った。「かくして、部隊の配列が乱れ不利に転じた混乱の中で恐るべき戦が始まるや、両軍の勇士たちは身の毛もよだつ咆哮を上げ、間合いを詰めて敵方の英雄へと襲いかかった。」

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भाग-विपर्ययेin the reversal of fortune/lot
भाग-विपर्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभागविपर्यय
FormMasculine, Locative, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
भैरवेterrible, dreadful
भैरवे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभैरव
FormMasculine, Locative, Singular
सतिwhen (it) was/being (present)
सति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Locative, Singular
वीराःheroes, warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
समासदन्attacked, assailed, approached (for combat)
समासदन्:
TypeVerb
Rootसम्-आस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
वीरान्heroes (as objects), warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
कुर्वन्तःmaking, producing
कुर्वन्तः:
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
भैरवम्terrible
भैरवम्:
TypeAdjective
Rootभैरव
FormMasculine, Accusative, Singular
रवम्roar, cry, shout
रवम्:
Karma
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (both sides)

Educational Q&A

The verse underscores the moral atmosphere of war: once battle turns chaotic and fearsome, human conduct is driven by momentum—roars, aggression, and reciprocal assault—highlighting how quickly order and restraint can be overwhelmed in violent conflict.

Sañjaya reports that as the dreadful battle commenced amid confusion and shifting divisions, the heroes on both sides surged forward, shouting fiercely, and attacked the opposing warriors.