Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Chapter 30: Formation Disruption, Competing War-Cries, and Nīla’s Fall

Droṇa-parva

शड्खदुन्दुभिनिर्घोषं वादित्राणां च निः:स्वनम्‌

śaṅkhadundubhinirghoṣaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam

サンジャヤは言った。「法螺貝と大鼓(ドゥンドゥビー)の轟きが雷鳴のごとく起こり、ほかの軍楽器の響きもまた鳴り渡った。」この叙事詩の道徳的気配の中で、膨れ上がる武の音は、宿命の争いへ踏み入る両軍の総意と決意を告げる—勇気と義務(ダルマ)が呼び起こされる一方、暴力の代価が万人の上に影を落としている。

शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषम्the roar/sound of conches and kettle-drums
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख-दुन्दुभि-निर्घोष
FormMasculine, Accusative, Singular
वादित्राणाम्of musical instruments
वादित्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootवादित्र
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निःस्वनम्the resounding noise
निःस्वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śaṅkha (conch)
D
dundubhi (kettledrum)
V
vāditra (war-instruments)

Educational Q&A

The verse underscores how collective action in war is preceded and energized by signals—conches and drums—that awaken courage and a sense of duty; ethically, it reminds the reader that such stirring calls can propel people into grave, consequential choices.

Sañjaya describes the battlefield soundscape: conches, kettledrums, and other instruments are being sounded loudly, indicating the armies’ mobilization and the intensification of the conflict in the Drona Parva.