Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
स हेममाली तपनीयभाण्डात् पपात नागाद् गिरिसंनिकाशात् | सुपुष्पितो मारुतवेगरुग्णो महीधराग्रादिव कर्णिकार:,सोनेके आभूषणोंसे विभूषित उस पर्वताकार हाथीसे सुवर्णमालाधारी भगदत्त पृथ्वीपर गिर पड़े, मानो सुन्दर पुष्पोंसे सुशोभित कनेरका वृक्ष हवाके वेगसे टूटकर पर्वतके शिखरसे नीचे गिर पड़ा हो
sa hemamālī tapanīyabhāṇḍāt papāta nāgād girisaṃnikāśāt | supuṣpito mārutavegarugṇo mahīdharāgrādiva karṇikāraḥ ||
サンジャヤは言った。「黄金の花輪を帯びたバガダッタは、黄金で飾られた山のごとき巨象の背から地に落ちた。それは、花を満開に咲かせたカルニカーラ(karṇikāra)の木が烈風に折られ、山頂から転げ落ちるさまに似ていた。」
संजय उवाच
The verse highlights the transience of power and splendor in war: outward magnificence—gold ornaments, a mighty elephant—cannot prevent sudden downfall. It invites reflection on impermanence and the fragility of worldly status amid adharma-driven violence.
Sañjaya describes Bhagadatta, adorned with a golden garland, falling from his mountain-like, gold-caparisoned elephant to the ground. The fall is compared to a flowering karṇikāra tree broken by strong wind and dropping from a mountain summit.