Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद् वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ,तब वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने अर्जुनसे ये रहस्यपूर्ण वचन कहे--“अनघ! कुन्तीनन्दन! इस विषयमें यह गोपनीय रहस्यकी बात सुनो, जो पूर्वकालमें घटित हो चुकी है
tato ’rjunaṃ vāsudevaḥ pratyuvācārthavad vacaḥ | śṛṇu guhyam idaṃ pārtha purā vṛttaṃ yathānagha ||
そのときヴァースデーヴァ(シュリー・クリシュナ)は、意味深い言葉でアルジュナに答えた。「パールタよ、この秘事を聞け。咎なき者よ、これは昔まことに起こった出来事の語りである。」戦のただ中にあって、クリシュナは自らの教えを、時を経て確かめられた秘められた真実として示し、先例と道義の明晰さに根ざす導きをアルジュナに受け取らせようとする。
संजय उवाच
Kṛṣṇa signals that his guidance is not casual battlefield talk but a weighty, confidential instruction grounded in an ancient precedent. Ethically, it frames right action (dharma) as something illuminated by enduring truths and exemplary past events, to be received with attentiveness and trust.
Sañjaya narrates that Kṛṣṇa (Vāsudeva) responds to Arjuna, urging him to listen to a secret account from ancient times. The verse functions as a transition: Kṛṣṇa is about to introduce a prior incident or traditional teaching to guide Arjuna’s conduct amid the ongoing war.