आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:
āpakṣu-kṣubhire sarvāś cakampe ca vasundharā | parvatāś ca vyaśīryanta diśo nāgāś ca mohitāḥ ||
ヴィヤーサは語った。「翼あるものどもが騒ぎ乱れると、大地そのものが震えた。山々は裂けて崩れ、天の四方—大いなるナーガたちをも含め—は惑乱に打たれた。これは宇宙的な攪乱の徴であり、戦の暴力とその道義的重みに、自然さえ身をすくめたかのようであった。」
व्यास उवाच
The verse conveys that extreme violence and moral collapse in war are not merely human events; they reverberate through the cosmos. Nature’s trembling and confusion functions as an ethical mirror, implying that adharma destabilizes the world-order (ṛta/dharma) itself.
Vyāsa describes ominous portents: birds are in frantic upheaval, the earth shakes, mountains crack, the directions seem disturbed, and even the Nāgas are bewildered. These signs heighten the sense that a decisive, catastrophic moment in the Kurukṣetra war is underway.