तस्य पारिषदा दिव्या रूपैर्नानाविधैरविंभो: । वामना जटिला मुण्डा हस्वग्रीवा महोदरा:,भगवान् शंकरके दिव्य पार्षद नाना प्रकारके रूपोंमें दिखायी देते हैं। उनमेंसे कोई वामन (बौने), कोई जटाधारी, कोई मुण्डित मस्तकवाले और कोई छोटी गर्दनवाले हैं। किन्हींके पेट बड़े हैं तो किन्हींके सारे शरीर ही विशाल हैं। कुछ पार्षदोंके कान बहुत बड़े- बड़े हैं। वे सब बड़े उत्साही होते हैं। कितनोंके मुख विकृत हैं और कितनोंके पैर। अर्जुन! उन सबके वेष भी बड़े विकराल हैं
tasya pāriṣadā divyā rūpair nānāvidhair avimbhoḥ | vāmanā jaṭilā muṇḍā hrasvagrīvā mahodarāḥ ||
ヴィヤーサは言った。「彼の周囲には神々の従者たちがいて、さまざまな姿で現れていた—ある者は小人のように、ある者は結髪を垂らし、ある者は剃髪し、ある者は首が短く、ある者は腹が大きい。彼らの多様で凄まじい相貌は、シャンカラ(Śaṅkara)に随う圧倒的な異界の威力を告げ、神聖はただ一つの見目麗しい形に閉じ込められぬこと、そして畏敬と自制もまた正しい理解の一部であることを見る者に思い起こさせる。」
व्यास उवाच
The verse underscores that divine reality manifests in countless forms, including terrifying and unconventional ones; ethical understanding (dharma) includes humility and restraint before powers beyond human control, rather than judging solely by outward appearance.
Vyāsa describes the extraordinary retinue of Śaṅkara—his divine attendants (gaṇas/pāriṣadas)—whose bodies and features vary widely (dwarf-like, matted-haired, shaven-headed, short-necked, big-bellied), emphasizing the formidable presence accompanying the deity in the war-time narrative setting.