भूतं भव्यं भविता चाप्यधृष्यं त्वत्सम्भूता भुवनानीह विश्वा । भक्त च मां भजमानं भजस्व मा रीरिषो मामहिताहितेन,भूत, वर्तमान, भविष्य तथा अजेय काल--ये सब आपके ही स्वरूप हैं। यहाँ सम्पूर्ण लोक आपसे ही उत्पन्न हुए हैं। मैं आपका भजन करनेवाला भक्त हूँ, आप मुझे अपनाइये। अहित करनेवालोंको रखकर मेरी हिंसा न कराइये
bhūtaṃ bhavyaṃ bhavitā cāpy adhṛṣyaṃ tvat-sambhūtā bhuvanānīha viśvā | bhaktaś ca māṃ bhajamānaṃ bhajasva mā rīriṣo mām ahitāhitena ||
「汝は過去であり、現在であり、未来であり、また征し得ぬ時そのもの。ここにある一切の世界は、ただ汝より生じた。われは汝を礼拝する信徒—ゆえに受け入れ、守り給え。悪意と邪行の者どもの手立てによって、われが害を受けぬように。」
श्रीनारायण उवाच
The verse affirms the deity’s all-encompassing nature—time (past, future, becoming) and invincibility—and frames devotion as a moral relationship: the devotee seeks divine acceptance and protection, specifically asking that harm not be inflicted through hostile or unethical agents.
Śrī Nārāyaṇa speaks in a devotional register that resembles a supplication: acknowledging the divine as the source of all worlds and as time itself, the speaker (as a bhakta) petitions for refuge and protection, requesting that enemies or wrongdoers not be used as instruments to cause injury.