शुभाड़दं नागयज्ञोपवीतं विश्वैर्गणै: शोभितं भूतसंघै: । एकी भूतं तपसां संनिधानं वयो&तिगै: सुष्ठतमिष्टवाग्भि:,उनकी भुजाओंमें सुन्दर अंगद (बाजूबंद) और गलेमें नागमय यज्ञोपवीत शोभा पाते हैं, वे अपने पार्षदस्वरूप सम्पूर्ण भूतसमुदायोंसे सुशोभित हैं, उन्हें एकमात्र अद्वितीय परमेश्वर समझना चाहिये, वे तपस्याकी निधि हैं और वृद्ध पुरुष प्रिय वचनोंद्वारा उनकी स्तुति करते हैं
śubhāṅgadaṃ nāgayajñopavītaṃ viśvair gaṇaiḥ śobhitaṃ bhūtasaṅghaiḥ | ekībhūtaṃ tapasāṃ sannidhānaṃ vayotigaiḥ suṣṭhutamiṣṭavāgbhiḥ ||
ヴィヤーサは言った。「彼は麗しき腕輪をまとい、蛇の形をした聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を身に着ける。従うガナの群れと無数の衆生のただ中にあって、彼は燦然と輝く。彼こそ比類なき唯一の主—苦行の宝蔵にして常住の座—老いた聖仙たちが選び抜いた甘美な言葉で讃えるお方である。」
व्यास उवाच
The verse teaches reverent recognition of the Supreme as singular and unsurpassed, marked by ascetic power (tapas) and worthy of praise. Ethical emphasis lies in humility before spiritual greatness and in valuing disciplined austerity as a source of authority.
Vyāsa describes a deity-like figure—adorned with armlets and a serpent sacred thread—surrounded by hosts of attendants and multitudes of beings. The description functions as a stuti (eulogy), urging the listener to understand him as the unique Lord and the repository of austerities, praised by venerable elders.