त॑ं द्रौणिरग्रतो दृष्टवा स्थितं कुरुकुलोद्वह । सन्नकण्ठोडब्रवीद् वाक्यमभिवाद्य सुदीनवत्,कुरुकुलके श्रेष्ठ पुरुष! महर्षि व्यासको सामने खड़ा देख द्रोणकुमारका गला आँसुओंसे भर आया। उसने अत्यन्त दीनभावसे प्रणाम करके उनसे इस प्रकार पूछा --
taṁ drauṇir agrato dṛṣṭvā sthitaṁ kurukulodvaha | sannakaṇṭho ’bravīd vākyam abhivādya sudīnavat ||
サンジャヤは言った。「クル族の最勝者よ。彼が目前に立つのを見て、ドローナの子は感情に喉を詰まらせ、涙にむせんだ。敬って礼拝し、ひどくうちしおれ、へりくだった様で言葉を発した。」
संजय उवाच
Even in the midst of warfare, dharma asserts itself through reverence and self-reflection: a warrior’s power is morally incomplete without humility before spiritual wisdom, especially when one is burdened by grief or guilt.
Aśvatthāmā sees the sage Vyāsa standing before him. Overcome with emotion, he bows respectfully and speaks in a subdued, sorrowful tone, indicating a turning point where he seeks guidance rather than acting from sheer martial impulse.