हु ढ़ है (हे ततः किलकिलाशब्द: शड्खभेरीस्वनै: सह । पाण्डवानां प्रहृष्टानां क्षेन समजायत,तब पाण्डव हर्षसे खिल उठे और क्षणभरमें शंख तथा भेरियोंकी ध्वनिके साथ उनका आनन्दमय कोलाहल गूँज उठा
tataḥ kila-kilā-śabdaḥ śaṅkha-bherī-svanaiḥ saha | pāṇḍavānāṃ prahṛṣṭānāṃ kṣaṇena samajāyata ||
サञ्जयは言った。するとたちまち、歓喜するパーンダヴァ軍の中に、法螺貝の轟きと戦鼓の響きに交じって、勝ち誇る喧噪が湧き起こった。その音は、戦の法(ダルマ)の重荷を負いながらも、選び取った大義に背かぬという、彼らの自信の高まりと一致した決意を示していた。
संजय उवाच
The verse highlights how collective morale and disciplined signalling (conches and drums) can unify an army’s intent. Ethically, it underscores that even amid the violence of war, inner resolve and clarity of purpose are crucial—especially when one believes one is acting in defense of dharma.
Sañjaya reports that the Pāṇḍavas, filled with joy and confidence, raise a loud exultant cry. Their clamour blends with the sounds of conches and war-drums, indicating readiness and heightened spirit on the battlefield.