मालवं पौरवं चैव युवराजं च चेदिपम् । दृष्टवा समक्ष निहतं द्रोणपुत्रेण पाण्डव:
mālavaṁ pauravaṁ caiva yuvarājaṁ ca cedipam | dṛṣṭvā samakṣaṁ nihataṁ droṇaputreṇa pāṇḍavāḥ ||
サञ्जयは語った。マ―ラヴァ、パウラヴァ、そしてチェーディ国の王子が、ドローナの子によって目の前で討たれるのを見て、パーンダヴァたちは震え動揺した――戦の苛烈な現実が迫り、アダルマに駆られた憤怒が的を射るとき、武勇も血統も守りとはならぬことを思い知らされたのである。
संजय उवाच
The verse underscores the ethical weight of witnessing death directly in war: even rightful warriors are vulnerable when battle is driven by rage and retaliation. It highlights how adharma in conduct magnifies suffering, reminding readers that power without restraint devastates both enemies and the moral order.
Sañjaya reports that Aśvatthāmā (Droṇa’s son) has slain notable fighters—a Mālava, a Paurava, and a Cedi prince—right before the Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas, seeing these deaths in their immediate presence, are forced to confront the intensity and peril of the ongoing combat.