विकीर्णमस्त्रं तद् दृष्टवा तथा भीमरयथं प्रति । उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वन्द्धमाहवे,वह अस्त्र भीमसेनके रथपर छा गया था। युद्धस्थलमें कोई प्रतिद्वन्द्धी योद्धा न होनेसे द्रोणपुत्र अश्वत्थामा प्रबल होता जा रहा था। पाण्डवोंकी सारी सेना हथियार डालकर (भयसे) अचेत हो गयी थी और युधिष्ठिर आदि महारथी युद्धसे विमुख हो गये थे। यह सब देखकर महातेजस्वी अर्जुन और भगवान् श्रीकृष्ण दोनों वीर बड़ी उतावलीके साथ रथसे कूदकर भीमसेनकी ओर दौड़े
vikīrṇam astraṃ tad dṛṣṭvā tathā bhīmarathaṃ prati | udīryamāṇaṃ drauṇiṃ ca niṣpratidvanddham āhave ||
サンジャヤは言った。ビーマの戦車の方角へ向けて、その武器が広がり一帯を覆い尽くすのを見、また、戦場において比肩する敵もなく、ドローナの子アシュヴァッターマンがますます勢いを増すのを見たとき、パーンドゥ族の軍勢は恐慌に陥った。多くは武器を捨て、恐怖のあまり気を失ったかのようになり、ユディシュティラら大車戦士までも戦いから背を向けた。これを目の当たりにした光輝あるアルジュナと主シュリー・クリシュナは、味方を救わんと焦り、戦車から跳び降りてビーマセーナのもとへ駆け寄った。
संजय उवाच
The passage highlights how fear can collapse collective resolve in war, and how dharmic leadership responds: when allies falter and an unmatched aggressor gains momentum, responsible protectors (Arjuna and Kṛṣṇa) act swiftly to defend the vulnerable and restore balance rather than abandon the field.
A powerful weapon effect spreads toward Bhīma’s chariot, while Aśvatthāmā appears unstoppable due to lack of a counter-opponent. The Pāṇḍava forces panic and some withdraw; seeing this, Arjuna and Kṛṣṇa urgently leap from their chariot and rush toward Bhīma to aid him.