Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

यथा दग्ध्वा जगत्‌ कृत्स्नं समये सचराचरम्‌ । गच्छेद्‌ वल्नलिविंभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत्‌,जैसे प्रलयकालमें संवर्तक अग्नि चराचर प्राणियोंसहित सम्पूर्ण जगत्‌को भस्म करके परमात्माके मुखमें प्रवेश कर जाती है, उसी प्रकार उस अस्त्रने भीमसेनको चारों ओरसे ढक लिया था

yathā dagdhvā jagat kṛtsnaṃ samaye sacarācaram | gacched vanalivimbhor āsyam tathāstraṃ bhīmam āvṛṇot ||

サञ्जャヤは言った。「世界の滅尽の時、あらゆるものを呑み尽くす終劫の火が、動くものも動かぬものも含めて全世界を焼き尽くし、やがて至上者の口へと入るように、その恐るべき武器もまた四方からビーマセーナを覆い尽くした。」

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दग्ध्वाhaving burnt
दग्ध्वा:
TypeVerb
Rootदह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्स्नम्entire, whole
कृत्स्नम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormNeuter, Accusative, Singular
समयेat the time
समये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Locative, Singular
सचराचरम्with the moving and the unmoving (all beings)
सचराचरम्:
TypeAdjective
Rootचराचर
FormNeuter, Accusative, Singular
गच्छेत्would go / enters
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga (optative), non-past (modal), 3rd, Singular, Parasmaipada
वह्नि-लिङ्गम्the form/embodiment of fire
वह्नि-लिङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootवह्नि + लिङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
भोरास्यम्into the mouth (of the Lord) (text uncertain)
भोरास्यम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभोः + आस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्त्रम्the weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृणोत्covered, enveloped
आवृणोत्:
TypeVerb
Rootवृ (आ + वृ)
FormLan (imperfect), Past, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
A
astra (divine weapon)
S
saṃvartaka-agni (fire of dissolution)
P
Paramātman (the Supreme)

Educational Q&A

The verse uses pralaya imagery to convey that certain astras, once released, function like impersonal forces of cosmic destruction. This heightens the moral seriousness of deploying such weapons in battle, implying that power must be restrained by dharma and discernment.

Sañjaya describes a terrifying weapon that has enveloped Bhīmasena on all sides. To communicate its overwhelming nature, he compares it to the dissolution-fire that consumes the whole world and then returns into the Supreme.