Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

वेगेनाविध्य चिक्षेप द्रोणपुत्ररथं प्रति । धनुष कट जानेपर बलवान भीमसेनने द्रोणपुत्रके रथपर एक भयंकर रथशक्ति बड़े वेगसे घुमाकर फेंकी ।। तामापतन्तीं सहसा महोल्काभां शितै: शरै:

sañjaya uvāca |

vegenāvidhya cikṣepa droṇaputrarathaṃ prati |

dhanuṣ-kaṭa-jānena parabalavān bhīmasenena droṇaputrasya rathopari ekā bhayaṅkarā rathaśaktir mahāvegena bhrāmayitvā kṣiptā ||

tām āpatantīṃ sahasā maholkābhāṃ śitaiḥ śaraiḥ ||

サンジャヤは言った――凄まじい力をもって、剛力にして弓術に長けたビーマセーナは、恐るべき戦車槍を大きく回転させ、ドローナの子の戦車めがけて投げ放った。それは燃えさかる流星のごとく急降下したが、飛翔のただ中で鋭い矢に迎え撃たれた。この光景は戦の陰惨な激烈さを示す。技は遊戯のためではなく生存のためにあり、暴力の一撃は即座に反撃を招く。破壊のただ中でこそ、節制と技量と責任が戦の倫理の重みとなるのである。

वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
आविध्यhaving whirled/brandished
आविध्य:
TypeVerb
Rootआ + व्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
चिक्षेपthrew/cast
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
द्रोणपुत्ररथम्the chariot of Droṇa's son (Aśvatthāman)
द्रोणपुत्ररथम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
ताम्that (weapon), her/it
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपतन्तीम्falling/descending (towards)
आपतन्तीम्:
TypeVerb
Rootआ + पत्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
महोल्काभाम्having the splendor of a great meteor
महोल्काभाम्:
TypeAdjective
Rootमहा-उल्का-आभा
FormFeminine, Accusative, Singular
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Droṇaputra (Aśvatthāman)
R
ratha (chariot)
R
rathaśakti (chariot-spear/javelin)
Ś
śara (arrows)
M
mahā-ulkā (meteor/fireball imagery)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh ethical reality of battlefield dharma: power must be governed by skill and responsibility. Even a terrifying weapon is answered by disciplined counteraction, suggesting that in war, restraint and mastery (not mere rage) are what keep one aligned with kṣatriya duty.

Sañjaya describes Bhīma hurling a fearsome chariot-spear at Aśvatthāman’s chariot. The missile, likened to a blazing meteor, is immediately confronted with sharp arrows, indicating an attempt to intercept or neutralize it mid-flight.