Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

तूष्णीं बभूवू राजान: सर्व एव विशाम्पते | अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिद्दां विप्रेक्ष्य पार्षतम्‌

tūṣṇīṁ babhūvur rājānaḥ sarva eva viśāmpate | arjunastu kaṭākṣeṇa jiddāṁ viprekṣya pārṣatam ||

サンジャヤは言った。「民の主よ、諸王はことごとく沈黙した。だがアルジュナは、ただ横目の一瞥でプリシャタの子(ドリシュタデュムナ)を見やり、戦場にのしかかる張り詰めた法の重みの中で、決意と備えを示すかのようであった。」

तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम्
बभूवुःbecame / remained
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कटाक्षेणwith a glance
कटाक्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootकटाक्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
जिद्दाम्challenge (to combat)
जिद्दाम्:
Karma
TypeNoun
Rootजिद्दा
FormFeminine, Accusative, Singular
विप्रेक्ष्यhaving looked at / observing
विप्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootवि + प्रेक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पार्षतम्the son of Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna)
पार्षतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
D
Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata)
K
kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined restraint and purposeful communication: while many leaders lapse into silence under pressure, a dharmic warrior-leader like Arjuna conveys intent through controlled, minimal action—suggesting steadiness, clarity, and responsibility in crisis.

In the midst of the Drona Parva events, the assembled kings become silent. Arjuna then looks—by a brief sidelong glance—toward Dhṛṣṭadyumna (the Pāñcāla commander), indicating attention, coordination, or a tacit signal as the battle situation tightens.