संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।। धृष्टह्युम्न उवाच श्रूयते श्रूयते चेति क्षम्यते चेति माधव
dhṛṣṭadyumna uvāca | śrūyate śrūyate ceti kṣamyate ceti mādhava |
ドリシュタデュムナは言った。「そうだ、そうだ――聞いた、聞いたとも。『赦すべきだ』――お前はそればかり繰り返すのだな、マーダヴァよ。」戦場の熱と傷ついた誇りの中で、彼は辛辣な皮肉をもって応じ、忍耐と赦しを求める度重なる訴えを退けた。
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse highlights how repeated counsel toward forgiveness can be dismissed when anger dominates; ethical restraint (kṣamā) is fragile in wartime, and harsh speech can deepen rifts even within a righteous cause.
After being provoked by sharp words, Dhṛṣṭadyumna responds sarcastically, saying he has heard enough about ‘forgiveness,’ and addresses Mādhava (Kṛṣṇa), signaling a tense exchange and escalating emotions among the Pāṇḍava side.