Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अमर्षणीयं तद्‌ दृष्टवा भारद्वाजस्य पातनम्‌ | त्रस्तरूपतरा राजन्‌ कौरवा: प्राद्रवन्‌ भयात्‌,राजन! जैसे सूर्यका पृथ्वीपर गिर पड़ना, समुद्रका सूख जाना, मेरुपर्वतका उलटी दिशामें चला जाना और इन्द्रका पराजित हो जाना असम्भव है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यका मारा जाना भी असम्भव समझा जाता था; परंतु द्रोणाचार्यके उस असहनीय वधको सम्भव हुआ देख सारे कौरव थर्रा उठे और भयके मारे भागने लगे

sañjaya uvāca | amarṣaṇīyaṃ tad dṛṣṭvā bhāradvājasya pātanam | trastarūpatarā rājan kauravāḥ prādravan bhayāt |

サンジャヤは言った。バーラドヴァージャの子(ドローナ)の耐え難い倒れ伏すさまを見て、クル族の軍勢は以前にも増して恐れおののき、大王よ、震えながら恐怖のうちに逃げ去った。

अमर्षणीयम्unendurable, intolerable
अमर्षणीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमर्षणीय
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
भारद्वाजस्यof Bhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाजस्य:
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Genitive, Singular
पातनम्falling/downfall; slaying
पातनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपातन
FormNeuter, Accusative, Singular
त्रस्तरूपतराःmore terrified in appearance
त्रस्तरूपतराः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रस्त-रूप-तर
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कौरवाःthe Kauravas
कौरवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran away, fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
भयात्from fear; out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhāradvāja
D
Droṇa
K
Kauravas

Educational Q&A

Even the seemingly invincible can fall; when a pillar of strength collapses, collective confidence collapses with it. The verse highlights how attachment to power and reputation can make a community brittle—once the ‘impossible’ happens, fear spreads rapidly and ethical clarity becomes urgent.

After Droṇa (Bhāradvāja’s son), long regarded as unconquerable, is brought down, Sanjaya reports that the Kaurava forces are shaken to the core. Overwhelmed by the unbearable sight, they panic and begin to flee from the battlefield.