अमर्षणीयं तद् दृष्टवा भारद्वाजस्य पातनम् | त्रस्तरूपतरा राजन् कौरवा: प्राद्रवन् भयात्,राजन! जैसे सूर्यका पृथ्वीपर गिर पड़ना, समुद्रका सूख जाना, मेरुपर्वतका उलटी दिशामें चला जाना और इन्द्रका पराजित हो जाना असम्भव है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यका मारा जाना भी असम्भव समझा जाता था; परंतु द्रोणाचार्यके उस असहनीय वधको सम्भव हुआ देख सारे कौरव थर्रा उठे और भयके मारे भागने लगे
sañjaya uvāca | amarṣaṇīyaṃ tad dṛṣṭvā bhāradvājasya pātanam | trastarūpatarā rājan kauravāḥ prādravan bhayāt |
サンジャヤは言った。バーラドヴァージャの子(ドローナ)の耐え難い倒れ伏すさまを見て、クル族の軍勢は以前にも増して恐れおののき、大王よ、震えながら恐怖のうちに逃げ去った。
संजय उवाच
Even the seemingly invincible can fall; when a pillar of strength collapses, collective confidence collapses with it. The verse highlights how attachment to power and reputation can make a community brittle—once the ‘impossible’ happens, fear spreads rapidly and ethical clarity becomes urgent.
After Droṇa (Bhāradvāja’s son), long regarded as unconquerable, is brought down, Sanjaya reports that the Kaurava forces are shaken to the core. Overwhelmed by the unbearable sight, they panic and begin to flee from the battlefield.