स त्वां निहतमाक्रन्दे श्रुत्वा संतापतापित: । नियम्य दिव्यान्यस्त्राणि नायुध्यत यथा पुरा,इस प्रकार युद्धमें तुम्हारे मारे जानेकी बात सुनकर वे शोकाग्निके तापसे संतप्त हो उठे और अपने दिव्यास्त्रोंका प्रयोग बंद करके उन्होंने पहलेके समान युद्ध करना छोड़ दिया
sa tvāṁ nihata-mākrande śrutvā saṁtāpa-tāpitaḥ | niyamya divyāny astrāṇi nāyudhyata yathā purā ||
戦場に「汝は討たれた」との叫びを聞くや、彼は悲嘆の熱に灼かれた。天授の武器を抑え、もはや以前のようには戦わず—哀しみと衝撃がその武勇を縛った。
कृप उवाच
Even in a dharmic war, the warrior’s conduct is shaped not only by duty and skill but also by inner states: grief can curb violence, leading one to restrain even legitimate power (divine weapons). The verse highlights the ethical and psychological dimension of warfare—self-control arising from sorrow rather than rage.
Kṛpa reports that, upon hearing the battlefield outcry that the addressee had been killed, the concerned warrior was overwhelmed by grief. As a result, he held back his celestial missiles and no longer fought with the same intensity as before.