ततो व्यरोचत द्रोणो विनिध्नन् सर्वसैनिकान्,तदनन्तर सम्पूर्ण सैनिकोंका विनाश करते हुए द्रोणाचार्यकी बड़ी शोभा होने लगी। उन्होंने उस महासमरमें पांचालवीरोंके मस्तक और सुवर्णभूषित परिघ-जैसी मोटी भुजाएँ काट गिरायीं
tato vyarocata droṇo vinighnan sarvasainikān | tadanantaraṃ sampūrṇa-sainikānāṃ vināśaṃ kurvan droṇācāryaḥ mahān śobhām avāpa | sa tasmin mahāsamare pāñcālavīrāṇāṃ mastakāni suvarṇabhūṣita-parigha-sadṛśāḥ sthūlā bhujāś ca chittvā nipātayām āsa ||
サンジャヤは言った。「そのときドローナは、軍勢の戦士たちを打ち倒しつつ、いよいよ輝きを放った。集まった兵を滅ぼしてゆくほどに、ドローナーチャールヤの威光はますます大きくなった。あの大合戦において、彼はパンチャーラの勇士たちの首を斬り落とし、金で飾られ鉄の棍棒のように太い腕をも斬り払って、地に落とした。」
संजय उवाच
The verse highlights the moral tension of war: extraordinary skill and ‘splendor’ can accompany acts of mass destruction. It invites reflection on how dharma in battle (kṣatriya-duty) can still produce tragic outcomes, and how narrative praise of prowess does not erase the ethical weight of violence.
Sañjaya reports that Droṇa becomes increasingly resplendent as he cuts down many soldiers. In the great battle he severs the heads and gold-adorned, club-like thick arms of Pāñcāla heroes, causing them to fall—depicting Droṇa’s devastating momentum on the battlefield.