लक प्र | अश्वत्थामेति हि गज: ख्यातो नाम्ना हतो5भवत् | कृत्वा मनसि तं॑ भीमो मिथ्या व्याहृृतवांस्तदा,“अश्वत्थामा” नामसे विख्यात हाथी मारा गया था, उसीको मनमें रखकर भीमसेनने उस समय वह झूठी बात कही थी
aśvatthāmeti hi gajaḥ khyāto nāmnā hato 'bhavat | kṛtvā manasi taṃ bhīmo mithyā vyāhṛtavāṃs tadā “aśvatthāmā” ||
サンジャヤは言った。「『アシュヴァッターマン』の名で知られた一頭の象が討たれていた。その事実を胸に置き、ビーマはその時、虚言を吐いた――ただ『アシュヴァッターマン』と口にして、聞く者がドローナの子のことだと受け取るようにしたのである。この出来事は、戦における意図的な曖昧さの利用を示す。戦術的優位を求めるために、真実と道義の明晰さが犠牲にされるのだ。」
संजय उवाच
The verse foregrounds the ethical tension between strategic necessity and truthfulness: even when a statement is technically anchored in a fact (the elephant named Aśvatthāman was killed), speaking it to mislead others becomes morally compromised, illustrating how war pressures dharma and corrodes straightforward speech.
After an elephant named Aśvatthāman is slain, Bhīma deliberately utters “Aśvatthāmā,” intending the audience—especially Droṇa—to interpret it as the death of Droṇa’s son Aśvatthāmā, thereby advancing a deceptive tactic within the battlefield narrative.