Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

हता वा देवसाद्‌ भूत्वा लोकानू प्राप्स्थथ पुष्कलान्‌ । “तुमलोग विजयी होओ अथवा मारे जाओ, दोनों ही दशाओंमें उत्तम गति प्राप्त करोगे। जीतकर तो तुम प्रचुर दक्षिणाओंसे युक्त बहुसंख्यक यज्ञोंद्वारा भगवान्‌ यज्ञपुरुषकी आराधना करो अथवा मारे जानेपर देवरूप होकर बहुत-से पुण्यलोक प्राप्त करो” || ६० ई || ते राज्ञा चोदिता वीरा योत्स्यमाना महारथा:

sañjaya uvāca | hatā vā devasād bhūtvā lokān api prāpsyatha puṣkalān | “tumalog vijayī ho’o athavā māre jā’o, donoṃ hī daśāoṃ meṃ uttama gati prāpta karoge | jītakar to tum pracura dakṣiṇāoṃ se yukta bahusaṅkhyaka yajñoṃ dvārā bhagavān yajñapuruṣa kī ārādhanā karo athavā māre jāne par devarūpa hokar bahut-se puṇyaloka prāpta karo” || te rājñā coditā vīrā yotsyamānā mahārathāḥ |

サンジャヤは言った。「勝とうとも、討たれようとも、いずれにせよ汝らは最上の道に至る。勝利したなら、豊かなダクシナー(布施)を伴う多くの供犠によって、主なるヤジュニャ・プルシャ(祭祀の御身)を礼拝せよ。だが倒れたなら、汝らは神々のごとくなり、功徳に満ちた数多の世界へ赴くであろう。」王にこのように促され、勇猛なる大車戦士たちは戦いの支度を整えた。

हताslain (you all), killed
हता:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
देवसात्to the gods; heavenward (as a result)
देवसात्:
TypeIndeclinable
Rootदेवसात्
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
प्राप्स्यथyou will attain
प्राप्स्यथ:
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
पुष्कलान्abundant, excellent (many)
पुष्कलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्कल
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
तेthey/those (warriors)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, तृतीया, एकवचन
चोदिताःurged, incited
चोदिताः:
TypeAdjective
Rootचुद् (धातु) → चोदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
वीराःheroes, warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
योत्स्यमानाःintending to fight; fighting
योत्स्यमानाः:
TypeAdjective
Rootयुध् (धातु) → योत्स्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन, शतृ/शानच् (present participle, आत्मनेपद-भाव), आत्मनेपद-भाव
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (rājā)
M
mahārathas (great chariot-warriors)
B
Bhagavān Yajñapuruṣa (Lord as the person of sacrifice)
P
puṇyalokas (heavenly merit-worlds)

Educational Q&A

The verse frames a kṣatriya’s battlefield choice as ethically meaningful: victory should be followed by righteous religious duty (yajña with proper gifts), while death in a just fight is portrayed as leading to exalted, meritorious realms—thus encouraging courage without abandoning dharma.

Sañjaya reports an exhortation given to warriors: they are told that either outcome—winning or being slain—brings an ‘excellent destiny.’ Motivated by the king’s urging, the heroic mahārathas ready themselves for combat.