स्मरामि तानि सर्वाणि बाल्यवृत्तानि यानि नौ । तानि सर्वाणि जीर्णानि साम्प्रतं नो रणाजिरे,“हम दोनोंके बचपनमें परस्पर जो बर्ताव रहे हैं, उन सबको इस समय मैं याद कर रहा हूँ; परंतु अब इस समरांगणमें हमारे वे सभी सद्व्यवहार जीर्ण हो गये हैं
smarāmi tāni sarvāṇi bālyavṛttāni yāni nau | tāni sarvāṇi jīrṇāni sāmprataṃ no raṇājire ||
サンジャヤは言った。「我らの幼き日の振る舞い、そのすべてを私は覚えている。互いに交わしたあらゆる仕草と習わしを。だが今、この戦場では、かつての礼節と絆はすでに擦り切れてしまった。」
संजय उवाच
The verse highlights how war can erode earlier bonds and ethical courtesies: personal history and affection may be remembered, yet the harsh demands of conflict can make those former relations ineffective in the present moment.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, reflects on the shared childhood conduct of two opponents (implied by “nau,” ‘we two’) and laments that, in the current battle situation, those old mutual dealings have become ‘worn out’ and no longer restrain hostility.