स तु रुक्मरथासक्तो दुःशासनशरार्दित: । अमर्षात् तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत्
sa tu rukmarathāsakto duḥśāsanaśarārditaḥ | amarṣāt tava putrasya śarair vāhān avākirat |
サンジャヤは言った。だが彼は、黄金の戦車の勇士と組み合ううちに激しく圧され、ドゥフシャーサナの矢に傷つけられて、もはや堪えがたかった。怒りに燃え、彼は汝の子の馬に矢の雨を浴びせた—これは暴力を敵将から機動の要へと移す行いであり、戦場の憤怒がしばしば正面対決よりも、相手を支えるものを断って利を得ようとすることを示している。
संजय उवाच
The verse highlights how anger (amarṣa) in war can drive a fighter to seek advantage by disabling the opponent’s support system—here, the horses—rather than confronting the rival directly. It invites reflection on battlefield ethics: tactical success may come through such acts, yet they also show how wrath redirects violence toward vulnerable dependents (animals and equipment) and intensifies the cycle of retaliation.
Sañjaya reports that a warrior, already engaged with the fighter on a golden chariot and hurt by Duḥśāsana’s arrows, becomes enraged and responds by raining arrows upon the horses of Dhṛtarāṣṭra’s son (a Kaurava prince, commonly Duryodhana in such narration), aiming to immobilize the chariot and gain an upper hand.