सारथिके मारे जानेपर भी दुःशासन उस रथके द्वारा युद्धभूमिमें निर्भय-सा विचरता रहा; उसके इस कर्मकी अपने और शत्रुपक्षके लोगोंने भी प्रशंसा की ।। सहदेवस्तु तानश्चांस्ती3णैर्बाणैरवाकिरत् । पीड्यमाना: शरैश्वाशु प्राद्रवंस्ते ततस्तत:,सहदेव उन घोड़ोंपर तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे। उन बाणोंसे पीड़ित हुए वे घोड़े शीघ्र ही इधर-उधर भागने लगे
sahadevas tu tān aśvān tīkṣṇair bāṇair avākirat | pīḍyamānāḥ śaraiś cāśu prādravan te tatas tataḥ ||
サンジャヤは言った。御者が討たれても、ドゥフシャーサナはその戦車で戦場を恐れげもなく駆け巡り、その働きは味方にも敵にも称えられた。だがサハデーヴァは、その馬たちに鋭い矢を雨のごとく浴びせた。矢に苦しめられた馬はたちまち四方へ走り散った。
संजय उवाच
The verse highlights a pragmatic aspect of kṣatriya warfare: neutralizing an opponent by disabling the chariot’s mobility. Ethically, it reflects the battlefield logic of reducing immediate danger and shifting the balance of power without necessarily aiming first at the warrior’s body.
Sañjaya reports that Sahadeva rains sharp arrows upon the enemy horses. Wounded and distressed, the horses panic and run in different directions, disrupting the chariot’s effectiveness on the battlefield.