पश्याम राजन् संसक्तान् सैन्येन रजसा5<वृतान् | राजन! भूमण्डलके राजवंशमें उत्पन्न हुए क्षत्रियोंका वह महान् संहार उपस्थित होनेपर वहाँ युद्धमें तत्पर हुए सब लोग सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे ढक गये थे। इसीलिये हमलोग वहाँ न तो कर्णको देख पाते थे, न द्रोणाचार्यको। न अर्जुन दिखायी देते थे, न युधिष्ठिर। भीमसेन, नकुल, सहदेव, धृष्टद्युम्न और सात्यकिको भी हम नहीं देख पाते थे। दुःशासन, अश्वत्थामा, दुर्योधन, शकुनि, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा तथा अन्य महारथी भी हमारी दृष्टिमें नहीं आते थे। औरोंकी तो बात ही क्या है? हम अपने शरीरको भी नहीं देख पाते थे, पृथिवी और दिशाएँ भी नहीं सूझती थीं || २६--२८ ई ।। सम्भ्रान्ते तुमुले घोरे रजोमेघे समुत्थिते
sañjaya uvāca | paśyāma rājan saṃsaktān sainyena rajasāvṛtān | sambhrānte tumule ghore rajomeghe samutthite ||
サンジャヤは言った。「王よ、我らは勇士たちが密着して斬り結ぶのを見たが、軍勢の巻き上げた塵が彼らを覆っていた。恐るべき喧騒と混乱が起こり、塵の雲が湧き立つと、視界は失われ――味方も敵も見分けがつかず、戦場そのものが闇と砂塵に呑み込まれたかのようであった。」
संजय उवाच
The verse underscores how war generates not only physical destruction but also moral and perceptual obscurity: in the dust and tumult, discernment collapses, symbolizing how violence clouds judgment and makes right action harder to perceive.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the armies have closed in for fierce fighting, and the dust raised by their movement forms a thick, terrifying cloud, obscuring visibility across the battlefield.