न भीमसेनं न यमौ न पाज्चाल्यं न सात्यकिम् | न च दुःशासन द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ
na bhīmasenaṃ na yamau na pāñcālyaṃ na sātyakim | na ca duḥśāsana-drauṇiṃ na duryodhana-saubalau
サンジャヤは言った。「ビーマセーナも、マー ドリーの双子も、パンチャーラの王子も、サーティヤキも見えぬ。ドゥフシャーサナも、ドローナの子も見えぬ。ドゥルヨーダナとシャクニも見えぬ――戦の喧騒のただ中で、彼らのうち誰一人として、勝ち誇る者、踏みとどまる者として姿を現さなかった。」
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential uncertainty of war: even the foremost champions on both sides can vanish from view amid chaos, reminding the listener that pride in strength and reliance on mere power are unstable foundations when adharma and fate converge on the battlefield.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that in the thick of the fighting, key warriors from both the Pāṇḍava and Kaurava sides—Bhīma, the twins, Dṛṣṭadyumna, Sātyaki, Duḥśāsana, Aśvatthāman, Duryodhana, and Śakuni—are not visible/are not found in their expected positions, conveying the disarray and intensity of the engagement.