Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

उदिते तु सहस्रांशी तप्तकाञ्चनसप्रभे | प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत,तपाये हुए सुवर्णके समान कान्तिमान्‌ सूर्यदेवका उदय होनेपर जब सम्पूर्ण लोकोंमें प्रकाश छा गया, तब पुनः युद्ध होने लगा

udite tu sahasrāṃśī tapta-kāñcana-sa-prabhe | prakāśiteṣu lokeṣu punar yuddham avartata ||

サンジャヤは言った。「千の光を放つ太陽が、灼けた黄金のように輝いて昇り、あらゆる世界に光が満ちると、戦いは再び始まった。命を新たにする偏りなき暁でさえ、人の世では自制ではなく、決意を争いへと呼び戻す合図となるのだ。」

उदितेwhen (he) had risen
उदिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउदित (√उद्)
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सहस्रांशौin the thousand-rayed (sun)
सहस्रांशौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसहस्रांशु
FormMasculine, Locative, Singular
तप्तकाञ्चनसप्रभेin (him) having the splendor like heated gold
तप्तकाञ्चनसप्रभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतप्तकाञ्चनसप्रभ
FormMasculine, Locative, Singular
प्रकाशितेषुwhen (they were) illuminated
प्रकाशितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रकाशित (√काश् with प्र-)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
युद्धम्the battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
अवर्ततwent on/occurred
अवर्तत:
TypeVerb
Root√वृत् (वर्तते) with अव-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūrya (the Sun)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of war’s persistence: nature’s dawn is neutral and life-giving, yet human beings repeatedly choose to renew violence. It invites reflection on restraint (saṃyama) and the difficulty of returning to dharma once conflict has taken hold.

Sañjaya marks the transition to a new phase of fighting: with sunrise and the world illuminated, the armies re-engage and the battle resumes for the day.