Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

हतानि च विकीर्णानि शरीराणि शरीरिणाम्‌ | माननीय नरेश! उस युद्धमें रथोंके समूह परस्पर सटे हुए ही दिखायी देते थे और देहधारियोंके शरीर मरकर बिखरे हुए थे

hatāni ca vikīrṇāni śarīrāṇi śarīriṇām |

ビーマセーナは言った。「身を受けた者たちの身体は討たれ、あたり一面に散り伏していた。」この一句は戦の陰惨な道徳的代償—命がただの無生の物質へと貶められること—を突きつけ、戦場において暴力という必然を通してダルマを遂げねばならぬとき、後に残る破滅を厳しく想起させる。

हतानिslain, killed
हतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विकीर्णानिscattered, strewn about
विकीर्णानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवि + कृ (धातु) → विकीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीरिणाम्of embodied beings
शरीरिणाम्:
TypeNoun
Rootशरीरिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
B
bodies of warriors (śarīrāṇi)
E
embodied beings (śarīriṇaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of war: regardless of victory or duty, the immediate reality is death and the scattering of human bodies. It invites reflection on the cost of violence and the tragic consequences that accompany even ‘necessary’ warfare.

Bhīma describes the battlefield scene in the Droṇa Parva: warriors have been killed, and their bodies lie strewn across the field, emphasizing the intensity and carnage of the ongoing conflict.