दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि ब्राह्मादीनि च यानि ह । तानि सर्वाणि तिष्ठन्ति भवत्येव विशेषत:,ब्रह्मासत्र आदि जितने भी दिव्यास्त्र हैं, वे सब-के-सब विशेषरूपसे आपट्ीीमें प्रतिष्ठित हैं
divyāny astrāṇi sarvāṇi brāhmādīni ca yāni ha | tāni sarvāṇi tiṣṭhanti bhavaty eva viśeṣataḥ ||
ドゥルヨーダナは言った。「梵天の武器(ブラフマー・アストラ)をはじめとする天上の武器は、ことごとく例外なく、とりわけあなたのうちに確立している。それらは特別なあり方であなたに宿っているのだ。」
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how martial power in the epic is often framed as residing in a person’s spiritual attainment and training—divine weapons are not merely objects but capacities ‘established’ in a worthy bearer. Ethically, it also shows how praise can be used to affirm authority and encourage decisive action in war.
Duryodhana addresses a revered warrior/teacher-figure and emphasizes that all divine weapons—starting with the Brahmāstra—are especially present in him. The statement functions as reassurance and persuasion: Duryodhana is bolstering confidence in his commander’s unmatched arsenal and capability in the ongoing battle.