भक्तश्न मे महाबाहु: प्रियो<स्याहं प्रियश्व मे । तेन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापित:,4वार्ष्णेय! वह महाबाहु मेरा भक्त था। मैं उसे प्रिय था और वह मुझे; इसीलिये उसके शोकसे संतप्त होकर मैं मोहको प्राप्त हो रहा हूँ
bhaktaś ca me mahābāhuḥ priyo ’syāhaṃ priyaś ca me | tena vindāmi vārṣṇeya kaśmalaṃ śokatāpitaḥ ||
サンジャヤは言った。「おお、ヴァールシュネーヤよ。あの剛腕の者は私に篤く仕え、私は彼に愛され、彼もまた私の愛する者であった。ゆえに彼を失った悲しみに灼かれ、私は迷妄へと沈みつつある。」
संजय उवाच
The verse highlights how deep personal bonds—devotion and mutual affection—can intensify grief and lead even a normally steady person into kaśmala (bewildered, ethically clouded distress). It implicitly contrasts emotional attachment with the need for clarity and steadiness amid dharmic crisis.
Sañjaya, overwhelmed by sorrow for a beloved, devoted hero (referred to only as “the mighty-armed one”), addresses Kṛṣṇa as Vārṣṇeya and admits that grief has driven him into confusion. The line functions as a lament within the war narrative, showing the psychological toll of battlefield losses.