सौमदत्तेरवधाद् द्रोणमायान्तं सैन्धवस्य च । अमर्षाज्जीवितं त्यक्त्वा गाहमानं वरूथिनीम्,भूरिश्रवा तथा जयद्रथके वधसे कुपित हो जब द्रोणाचार्य आये और जीवनका मोह छोड़कर पाण्डव-सेनामें उसका मन््थन करते हुए प्रवेश करने लगे, उस समय जँभाई लेते हुए व्याप्र तथा मुँह बाये हुए यमराजके समान बाण-वर्षा करते हुए द्रोणाचार्यके सम्मुख पाण्डव और सृंजय योद्धा कैसे आ सके?
saumadatter avadhād droṇam āyāntaṃ saindhavasya ca | amarṣāj jīvitaṃ tyaktvā gāhamānaṃ varūthinīm | bhūriśravā tathā jayadrathake vadhase kupitaḥ …
ドリタラーシュトラは言った。「サウマダッタ(ブーリシュラヴァス)とシンドゥの王子(ジャヤドラタ)が討たれたのち、ドローナは憤怒して進み出た。己が命への顧みを捨て、戦陣へ躍り込み、その猛攻で敵軍をかき回し、攪拌した。では、口を大きく開けた死神そのもののように矢の嵐を降らせるドローナの前に、パーンダヴァとスリンジャヤの勇士たちは、いかにして立ち向かい得たのか。」
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how unchecked amarṣa (resentful rage) can drive even a great teacher-warrior to abandon self-preservation and become death-like in battle. It frames a moral tension central to the epic: kṣatriya valor and duty can be fulfilled with terrifying effectiveness, yet the inner motive—vengeance and fury—can eclipse restraint and compassion, raising questions about righteous conduct amid war.
Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya how the Pāṇḍava and Sṛñjaya fighters could confront Droṇa after the deaths of Bhūriśravas and Jayadratha. Droṇa, enraged by these events, advances into the opposing army and unleashes a devastating barrage of arrows, likened to Yama (Death). The question underscores Droṇa’s overwhelming martial power and the peril faced by the Pāṇḍava side.