एकैको हि पृथक् तेषां समस्तां सुरवाहिनीम् । योधयेत् समरे पार्थ लोकपालाभिरक्षिताम्,कुन्तीनन्दन! उनमेंसे अलग-अलग एक-एक वीर ऐसा था, जो लोकपालोंसे सुरक्षित समस्त देवसेनाके साथ समरांगणमें अकेला ही युद्ध कर सकता था
ekaiko hi pṛthak teṣāṃ samastāṃ suravāhinīm | yodhayet samare pārtha lokapālābhirakṣitām ||
ヴāायुは言った。「クンティの子よ、彼らの勇士は一人ひとりを取り出して見ても、戦場にただ独り立ち、ローカパーラ(方位の守護神)に護られた天軍の全てと渡り合う力を備えていた。」
श्रीवायुदेव उवाच
The verse underscores the epic ideal of extraordinary kṣatriya valor: a truly great warrior’s capacity is measured not merely against human opponents but against even divine forces. Ethically, it frames prowess as a formidable power that must be situated within rightful purpose (dharma), since such strength can protect order or devastate it.
Vāyudeva addresses Arjuna (Pārtha, son of Kuntī) and praises certain warriors by stating that each of them, individually, could contend alone with the entire army of the gods, even under the protection of the Lokapālas—an emphatic statement of their battlefield might.