सतु बद्धाड्गुलित्राणो नैषादिर्दूढविक्रम: । अतिमानी वनचरो बभौ राम इवापर:,सुदृढ़ पराक्रमसे सम्पन्न अत्यन्त अभिमानी एकलव्य जब हाथोंमें दस्ताने पहनकर वनमें विचरता, उस समय दूसरे परशुरामके समान जान पड़ता था
sa tu baddhāṅgulitrāṇo naiṣādir dūḍhavikramaḥ | atimānī vanacaro babhau rāma ivāparaḥ ||
だがニシャーダに生まれた戦士エーカラヴィヤは、堅固にして証し立てられた武勇を備え、指を守る覆いを着けて森を巡った。昂ぶる驕りのうちに、彼はもう一人のラーマ(パラシュラーマ)のごとく見えた。
श्रीवायुदेव उवाच
The verse juxtaposes disciplined martial capability with excessive pride: strength and skill can be admirable, but when driven by arrogance they become ethically unstable and potentially destructive.
Vāyudeva describes Ekalavya as a formidable forest-ranging archer wearing protective finger-guards, whose proud bearing makes him seem like a second Paraśurāma.