ज्यानेमिघोषस्तनयित्नुमान् वै धनुस्तडिन्मण्डलकेतुशृड्भ: । शरौघवर्षाकुलवृष्टि मां श्व संग्राममेघ: स बभूव राजन्,राजन! वह संग्राम वर्षाकालीन मेघके समान प्रतीत होता था। प्रत्यंचाकी टंकार और पहियोंकी घर्घराहटका शब्द ही उस मेघकी गर्जनाके समान था। धनुष ही विद्युन्मण्डलके समान प्रकाशित होता था और ध्वजाका अग्रभाग ही उस मेघका उच्चतम शिखर था तथा बाण-समूहोंकी वृष्टि ही उसके द्वारा की जानेवाली वर्षा थी
jyānemi-ghoṣa-stanayitnumān vai dhanus-taḍin-maṇḍala-ketu-śṛṅgaḥ | śaraugha-varṣākula-vṛṣṭimāṁś ca saṅgrāma-meghaḥ sa babhūva rājan ||
サンジャヤは言った。「大王よ、彼は戦の季節風の雲のごとく現れた。弓弦の轟きと戦車の車輪の鳴動は雷鳴のようであり、弓は稲妻の輪のように閃いた。旗の先端は雲の最高峰のごとくそびえ、密なる矢の雨こそが戦場へ注がれるその雨であった――武勇が嵐となって、前に立つ者すべてを呑み込む、戦の圧倒的な力の譬えである。」
संजय उवाच
The verse offers no direct moral injunction; its ethical force lies in its imagery: war, once unleashed, becomes like a monsoon storm—impersonal, engulfing, and difficult to restrain. It implicitly cautions that martial power can overwhelm discernment, and that leaders (addressed as ‘O King’) must recognize the scale and consequences of the violence they set in motion.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior (implied from context) appears like a ‘battle-cloud’: the bowstring and wheels sound like thunder, the bow flashes like lightning, the banner’s tip stands like a cloud-peak, and volleys of arrows fall like heavy rain upon the battlefield.