एवमस्त्विति राजानमुक्त्वा राक्षसपुज्भरव: । अभ्ययात् त्वरितो भैमिं सहित: पुरुषादकैः,“अच्छा, ऐसा ही हो।' राजा दुर्योधनसे इस प्रकार कहकर राक्षसराज अलायुध तुरंत ही राक्षसोंके साथ भीमसेनपुत्र घटोत्कचके सामने गया
evam astv iti rājānam uktvā rākṣasapūjābharaḥ | abhyayāt tvarito bhaimiṃ sahitaḥ puruṣādakaiḥ ||
サンジャヤは言った。王に「然らば、そのとおりに」と告げるや、羅刹の首領アラーユダは、人喰いの羅刹どもを従えて急ぎ出で、ビーマの子ガトートカチャに対峙せんと進み出た。
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, leaders may resort to increasingly brutal instruments—here, man-eating rākṣasas—signaling a drift toward adharma when victory is pursued through terror and predation rather than righteous means.
After agreeing with Duryodhana (“So be it”), the rākṣasa chief Alāyudha quickly marches with his rākṣasa followers to face Ghaṭotkaca, Bhīma’s son, setting up a direct confrontation.