विविशुर्धरणीं बाणा: संक्रुद्धा इव पन्नगा: । तदनन्तर वे रुधिरसे रँगे हुए बाण उस महासमरमें कर्णको छेदकर कुपित हुए सर्पोके समान धरतीमें समा गये ।। ४३ $ ।। सूतपुत्रस्तु संक्रुद्धो लघुहस्त: प्रतापवान्
viviśur dharaṇīṃ bāṇāḥ saṃkruddhā iva pannagāḥ | tadanantaraṃ vai rudhirase raṅge huye bāṇaḥ tasmin mahāsamare karṇaṃ chittvā kupitāḥ sarpā iva dharaṇyāṃ samāgatāḥ ||
サンジャヤは言った。「矢は、怒れる蛇のごとく大地へと潜り込んだ。続いて、血に染まったその矢は大戦のただ中でカルナを貫き、憤怒の蛇のように地中へ沈んでいった――戦の暴虐が止むことなく、武の怒りの報いが逃れ得ぬことを告げるかのように。」
संजय उवाच
The verse underscores how anger and martial intensity manifest as destructive force: weapons driven by wrath do not merely strike an enemy but leave the battlefield itself marked, suggesting that violence—once unleashed—spreads beyond its immediate target and carries unavoidable consequences.
Sañjaya describes arrows that, after piercing Karṇa in the great battle, continue onward and sink into the earth. The simile of enraged serpents heightens the sense of lethal speed, fury, and the battlefield’s terrifying momentum.