ऋक्षचर्मावनद्धाड़ं नल्वमात्रं महारथम् | उसके रथमें सैकड़ों क्षुद्र घण्टिकाओंका मधुर घोष होता था। उसपर लाल रंगकी ध्वजा-पताका फहरा रही थी। उस रथके सम्पूर्ण अंगोंपर रीछकी खाल मढ़ी गयी थी। वह विशाल रथ चारों ओरसे चार सौ हाथ लंबा था
sañjaya uvāca | ṛkṣacarmāvanaddhāḍyaṃ nalvamātraṃ mahāratham | tasya rathe śatāni kṣudraghaṇṭikānāṃ madhuro ghoṣo bhavati sma | tasmin rakte dhvajā-patāke praphullite | tasya rathasya sarvāṅgeṣu ṛkṣacarmāṇi pariveṣṭitāni | sa mahārathaś caturdiśaṃ catuḥśatahastapramāṇaḥ paritaḥ ||
サンジャヤは言った。「その大戦車は熊皮で豪奢に覆われ、途方もなく巨大であった。幾百もの小鈴が甘やかに鳴り響き、赤き旗旒がその上に翻った。戦車の全ての部位は熊皮で包まれ、周囲は四百肘にも及ぶ広さであった。」
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how war magnifies external splendor—sound, color, and ornament—around instruments of violence. In ethical terms, it invites reflection on how grandeur and sensory allure can mask the destructive purpose of battle.
Sañjaya is describing a particular enormous chariot on the battlefield: it is wrapped in bearskin, fitted with many small bells producing a sweet sound, and marked by a red banner, emphasizing the formidable and striking presence of its rider’s war-car.