तथेत्युक्त्वा महाकाय: समाहूय घटोत्कचम् । जाटासुरिभैमसेनिं नानाशस्त्रैरवाकिरत्,अभियाति द्रुतं कर्ण तद् वारय महारथम् । संजय कहते हैं--राजन! युद्धस्थलमें इस प्रकार कर्णका वध करनेकी इच्छासे उद्यत हुए घटोत्कचको सूतपुत्रके रथकी ओर आते देख आपके पुत्र दुर्योधनने दःशासनसे इस प्रकार कहा--'भाई! यह राक्षस रणभूमिमें कर्णका वेगपूर्वक पराक्रम देखकर तीव्र गतिसे उसपर आक्रमण कर रहा है; अतः उस महारथी घटोत्कचको रोको
tathety uktvā mahākāyaḥ samāhūya ghaṭotkacam | jāṭāsuribhaimaseniṃ nānāśastrair avākirat | abhiyāti drutaṃ karṇa tad vārayā mahāratham |
サञ्जयは言った。「然り。」そう言い終えると、その巨躯の勇士はガトートカチャを呼び寄せ、さまざまな武器を雨のごとく浴びせかけた。「カルナへ向けて彼は疾く襲い来る。ゆえに、その大車戦士を食い止めよ。」戦の逼迫の中で、カウラヴァ方はガトートカチャの猛攻からカルナを守らんと急ぎ、要の勇者が脅かされるとき、策と忠義がためらいを押し流すことを示している。
संजय उवाच
The verse highlights battlefield dharma as immediate responsibility: when a principal warrior is endangered, allies must act decisively to protect him. It also underscores the ethical tension of war—skill and loyalty drive rapid escalation, even when the outcome increases destruction.
Sañjaya reports that a mighty fighter assents (“so be it”), summons Ghaṭotkaca, and showers him with weapons. Ghaṭotkaca then rushes to strike Karṇa, prompting an urgent command to stop that great warrior before he reaches Karṇa.