Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

एष भीमो रणश्लाघी वृतः सोमकपाण्डवै: । अभ्यवर्तत वेगेन द्रोणकर्णों महारथौ,'ये युद्धकी स्पृहा रखनेवाले भीमसेन सोमक और पाण्डवयोद्धाओंसे घिरकर महारथी ट्रोण और कर्णका सामना करनेके लिये बड़े वेगसे आ रहे हैं

sañjaya uvāca |

eṣa bhīmo raṇaślāghī vṛtaḥ somaka-pāṇḍavaiḥ |

abhyavartata vegena droṇa-karṇau mahārathau ||

サンジャヤは言った。「見よ、戦を誇るビーマが、ソーマカの兵とパーンダヴァの勇士たちに囲まれ、猛速で進み、二人の大車戦士――ドローナとカルナ――に対峙せんとしている。」

एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
रण-श्लाघीboasting of battle / battle-proud
रण-श्लाघी:
Karta
TypeAdjective
Rootरणश्लाघिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वृतःsurrounded
वृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृ (वृणोति) + क्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सोमक-पाण्डवैःby the Somakas and the Pandavas
सोमक-पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootसोमक + पाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभ्यवर्ततadvanced toward / came up against
अभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते) with अभि-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
द्रोण-कर्णौDrona and Karna
द्रोण-कर्णौ:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण + कर्ण
FormMasculine, Accusative, Dual
महा-रथौthe two great chariot-warriors
महा-रथौ:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
S
Somakas
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍava warriors)
D
Droṇa
K
Karṇa

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of direct engagement with formidable opponents: courage, resolve, and readiness to face superior force. Ethically, it frames battlefield action as duty-driven confrontation rather than avoidance, while also showing how collective support (allies surrounding Bhīma) strengthens a righteous cause in war.

Sañjaya describes Bhīma rushing forward at great speed, backed and surrounded by Somaka and Pāṇḍava fighters, to meet and challenge two major Kaurava champions—Droṇa and Karṇa—signaling an intense clash among leading warriors.