Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

तयो: संवदतोरेवं भीमकर्मा महाबल: । आयाद्‌ू वृकोदर: शीघ्र पुनरावर्त्य वाहिनीम्‌,वे दोनों इस प्रकार अपने सैनिकोंसे बातें कर ही रहे थे कि भयंकर कर्म करनेवाले महाबली भीमसेन पुन: अपनी सेनाको लौटाकर शीघ्र वहाँ आ पहुँचे

tayor saṃvadator evaṃ bhīmakarmā mahābalaḥ | āyād vṛkodaraḥ śīghraṃ punar āvartya vāhinīm ||

サンジャヤは言った。「その二人がこのように兵に語りかけている間に、剛力にして苛烈な業をなすビーマ(ヴリコーダラ)が、自軍を引き返させて素早く戻り、再びそこへ到着した。」

तयोःof the two (of them)
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formm/n, Genitive, Dual
संवदतोःwhile (they) were conversing
संवदतोः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + वद्
Formm/n, Genitive, Dual, शतृ (present active participle)
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भीमकर्माone whose deeds are terrible
भीमकर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootभीमकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःvery strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
आयात्came/arrived
आयात्:
TypeVerb
Rootआ + या
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma; 'wolf-bellied')
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आवर्त्यhaving turned back/returned
आवर्त्य:
TypeVerb
Rootआ + वृत्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active (parasmai-sense)
वाहिनीम्the army/host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛkodara (Bhīmasena)
V
vāhinī (army/division)

Educational Q&A

In the midst of conflict, decisive action aligned with one’s role (kṣatriya-dharma) is emphasized: Bhīma promptly reorganizes his forces and returns, showing resolve and responsibility rather than delay or confusion.

As two leaders are speaking with their soldiers, Bhīma (Vṛkodara) arrives swiftly after turning his military division back, indicating a rapid tactical movement and re-entry into the immediate scene of action.