Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

एतयो: शरवर्षेण प्रभग्ना नो महारथा: । वार्यमाणापि कौन्तेय पृतना नावतिष्ठते,'पार्थ! इन दोनोंकी बाण-वर्षासे हमारे महारथियोंके पाँव उखड़ गये हैं। हमारी सेना रोकनेपर भी रुक नहीं रही है”

etayoḥ śaravarṣeṇa prabhagnā no mahārathāḥ | vāryamāṇāpi kaunteya pṛtanā nāvatiṣṭhate ||

サンジャヤは言った。「クンティの子よ、この二人の矢の雨によって、我らの大車戦士は揺さぶられ、気力を砕かれた。制止しても、軍は陣地に踏みとどまれぬ。」

एतयोःof these two
एतयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, genitive, dual
शरवर्षेणby the shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
Formneuter, instrumental, singular
प्रभग्नाःbroken, routed
प्रभग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-भञ्ज्
Formmasculine, nominative, plural
नःour
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, genitive, plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, plural
वार्यमाणाःbeing restrained
वार्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवारय्
Formfeminine, nominative, plural
अपिeven, though
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formmasculine, vocative, singular
पृतनाthe army
पृतना:
Karta
TypeNoun
Rootपृतना
Formfeminine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवतिष्ठतेstands firm, holds position
अवतिष्ठते:
TypeVerb
Rootअव-स्था
Formpresent, indicative, third, singular, ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
T
the two warriors (etau)

Educational Q&A

The verse highlights how collective morale can collapse under overwhelming force: even elite fighters may falter, and once fear spreads, an army may not hold formation despite commands—implying that leadership must address both strategy and the psychological state of troops.

Sañjaya reports to Yudhiṣṭhira that two opposing warriors are unleashing such intense volleys of arrows that the Kaurava great chariot-warriors are being driven back; attempts to restrain and rally the troops are failing, and the host is not standing firm.