नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
अन्तर्दधु: प्रभा: सर्वा दीपैस्तैरव भासिता: । महामनस्वी योद्धाओंके अस्त्रों, कवचों और मणियोंकी सारी प्रभा उन प्रदीपोंके प्रकाशसे तिरोहित हो गयी थी ।। तस्मिन् कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे
sañjaya uvāca |
antardadhuḥ prabhāḥ sarvā dīpais tair avabhāsitāḥ |
mahāmanasvī yoddhānāṃ astrāṇāṃ kavacānāṃ ca maṇīnāṃ sā prabhā dīpānāṃ prakāśena tirohitā babhūva ||
tasmin kolāhale yuddhe vartamāne niśāmukhe ||
サンジャヤは言った。「それらすべての輝きは呑み込まれた—そこに燃え盛る灯火に圧倒されたのである。大いなる魂をもつ戦士たちの武器と鎧、宝玉の飾りから放たれていた光彩は、灯火の光にかき消された。そしてその喧噪の戦いが続くさなか、夜はまさに降り始めたばかりであった。」
संजय उवाच
The verse underscores how outward brilliance—of weapons, armor, and jewels—can be instantly eclipsed by changing conditions (here, lamplight at nightfall), hinting at the fragility of worldly splendor amid the harsh reality of war.
As the battle continues into the onset of night, lamps are lit; their strong illumination makes the natural gleam of the warriors’ arms, armor, and jewels seem to vanish, emphasizing the growing darkness and the ongoing uproar of combat.