Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

दीप्यमाना: प्रदीपाश्च॒ रथवारणवाजिषु

dīpyamānāḥ pradīpāś ca rathavāraṇavājiṣu

サञ्जयは言った。「戦車、象、馬の上には、燃え立ち明るく輝く灯火が見えた。」それは夜の戦場の激しさを示していた――照明の下で戦はなお続き、武勇の光景をいっそう際立たせると同時に、休みなく続く暴力の道義的な重みをも増していた。

दीप्यमानाःblazing, shining
दीप्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्यमान (√दीप्)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रदीपाःlamps, torches
प्रदीपाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदीप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथ-वारण-वाजिषुon/in chariots, elephants, and horses
रथ-वारण-वाजिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ + वारण + वाजि
FormMasculine, Locative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lamps/lights (pradīpāḥ)
C
chariots (ratha)
E
elephants (vāraṇa)
H
horses (vāji)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s momentum can persist even into the night, illuminated by artificial lights—an image that implicitly intensifies the ethical gravity of continued killing and the relentless drive of combatants despite darkness and fatigue.

Sañjaya describes the battlefield scene: lamps are burning on or among the war-machines and mounts—chariots, elephants, and horses—indicating organized night-time movement or fighting and enhancing the vividness of the ongoing conflict.