Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

न्यषीदत रथोपस्थे शिखण्डी रथिनां वर: । समरभूमिमें यशस्वी कृपाचार्यद्वारा बाणोंसे आच्छादित किया जाता हुआ रथियोंमें श्रेष्ठ शिखण्डी रथके पिछले भागमें शिथिल होकर बैठ गया

sañjaya uvāca | nyaṣīdata rathopasthe śikhaṇḍī rathināṃ varaḥ | samarabhūmau yaśasvī kṛpācārya-dvārā bāṇaiḥ ācchādyamānaḥ rathināṃ śreṣṭhaḥ śikhaṇḍī rathasya paścima-bhāge śithilaḥ bhūtvā upāviśat |

サञ्जयは言った。車戦士の中でも第一と謳われる名高きシカンディーは、戦車の座に沈み込んだ。戦場で、アーチャーリヤ・クリパの放つ矢に覆われるように射立てられ、最上の戦士は力を失い、戦車の後方へとよろめき座した。

न्यषीदत्sat down / sank down
न्यषीदत्:
Karta
TypeVerb
Rootसद् (सीद्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथोपस्थेon the chariot-seat
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ (रथ + उपस्थ)
FormMasculine, Locative, Singular
शिखण्डीŚikhaṇḍī
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःbest, excellent
वरः:
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shikhandi (Śikhaṇḍī)
K
Kripacharya (Kṛpācārya / Ācārya Kṛpa)
B
battlefield (samara-bhūmi)
C
chariot (ratha)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical realism of war: fame and rank do not guarantee invulnerability. Endurance, composure, and disciplined skill determine survival in battle, reminding readers that pride must yield to humility before circumstance and effort.

Sanjaya reports that Śikhaṇḍī, struck and overwhelmed by a dense shower of arrows from Ācārya Kṛpa, loses strength and sits down slackly toward the rear of his chariot, indicating a momentary collapse or weakening amid the fight.