द्रोणनिन्दाश्रवणं तथा सात्यकि–पार्षतविवादः
Hearing the reproach of Droṇa and the Sātyaki–Pārṣata dispute
शरैरनेकसाहसैराच्छिनत् सूतनन्दन: । उठे हुए कालचक्रके समान सहसा अपने ऊपर गिरते हुए उस रथचक्रको सूतनन्दन कर्णने कई हजार बाणोंसे काट गिराया
śarair aneka-sāhasair ācchinat sūta-nandanaḥ | uṭhe hue kāla-cakra-ke samāna sahasā āpane ūpar girate hue usa ratha-cakra ko sūta-nandana karṇane kaī hajāra bāṇoṃ se kāṭa girāyā |
サञ्जयは語った。幾千もの矢をもって、御者の子カルナは、己の上に落ちかかる戦車の車輪を、時の輪が立ち上がるかのごとく、たちまち射断ち、切り落とした。この比喩は戦の容赦なき奔流を示す――運命が頭上に降りかかると見える時でさえ、武芸の冴えと揺るがぬ決意こそが生をつなぎ、戦場の務めを継ぐ道となる。
संजय उवाच
The verse highlights the tension between fate (kāla-cakra, the wheel of Time) and human effort: even when danger seems inevitable, disciplined skill and steadfast resolve are required to uphold one’s chosen duty in the harsh ethics of war.
A chariot-wheel, compared to the wheel of Time, falls toward Karṇa. He counters instantly, cutting it down with thousands of arrows, demonstrating extraordinary archery and presence of mind amid battlefield peril.